您好,今日小编就为大家解答这个问题。许渊冲的翻译理论ppt,许渊冲的翻译理论相信很多小伙伴还不知道,现在让我们一起来看看吧!
1、去百度文库,查看完整内容> 内容来自用户:yixuan奕璇 许渊冲翻译理论及作品分析外国语学院115班3号冯奕璇许渊冲翻译理论及作品分析在上了名家名篇赏析这门课之后,我们都知道了在中国古诗词翻译中,许渊冲有“诗译英法唯一人”的称号,同时他还总结了自己的诗词翻译理论。
2、下面就让我们分析一下许渊冲先生的翻译理论以及他的作品。
3、首先是许先生所提出的“三美”理论,“三美”即意美、音美、形美。
4、所谓意美,就是在翻译时要体现出原作的内容美;音美即要求译文押韵、顺口、好听;形美则是对诗的行数长短整齐,句子对仗工整的要求。
5、以他翻译的《关雎》为例,“关关雎鸠,在河之洲。
6、窈窕淑女,君子好逑”译文为“By riverside are cooing. A pair of turtledoves. A good young man is wooing. A fair maiden he loves”,先说意美,关关雎鸠的意思是“关关鸣叫的水鸟”,许先生的译文中用了“cooing”这个单词来表示水鸟,运用了“拟声”的修辞手法,将水鸟鸣叫这一景象描写的惟妙惟肖,“拟声”的手法同时也表现出了原文《关雎》的活泼的感觉,而“turtledoves”既有斑鸠的意思,也有情人的意思,暗示了这首诗为一首情诗,符合原文的意境。
7、许先生用“a good young man”而不是“gentleman”表现出了原文“民俗歌谣”的特点,洒脱,不拘泥于形式。
8、再说音美,译文中第一句的词尾以上就是我对许渊冲先生的翻译理论的理解,以及对他作品的分析。
9、我们以后还要学习翻译方面的知识,相信许先生的理论对我以后的学习能够起到。
此文章到此结束,希望能帮到大家。
本文来自“网友”用户投稿,该文观点仅代表作者本人,不代表华夏信息网立场,本站不对文章中的任何观点负责,内容版权归原作者所有、内容只用于提供信息阅读,无任何商业用途。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站(文章、内容、图片、音频、视频)有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件至1470280261#qq.com举报,一经查实,本站将立刻删除、维护您的正当权益。如若转载,请注明出处:http://www.xxxwhg.com/ls/69841.html